從軍行七首其二原文及翻譯 從軍行七首其二的原文及翻譯
2022-10-15 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
原文
琵琶起舞換新聲,總是關(guān)山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡,高高秋月照長(zhǎng)城。
翻譯
軍中起舞,伴奏的琵琶翻出新聲,不管怎樣翻新,聽到《關(guān)山月》的曲調(diào),總會(huì)激起邊關(guān)將士久別懷鄉(xiāng)的憂傷之情。紛雜的樂舞與思鄉(xiāng)的愁緒交織在一起,欲理還亂,無盡無休。此時(shí)秋天的月亮高高地照著連綿起伏的長(zhǎng)城。
《從軍行》注釋
1、新聲:新制的樂曲。
2、關(guān)山:邊塞。舊別:一作“離別”。
3、撩亂:心里煩亂。邊愁:久住邊疆的愁苦。聽不盡:一作“彈不盡”。
《從軍行》賞析
《從軍行七首》是唐代詩人王昌齡的組詩作品。
這詩寫戍邊將士辭家別親的怨愁,但末句翻以豪語結(jié)之,表現(xiàn)了戍邊將士忠勇報(bào)國(guó)的坦蕩胸懷。前三句極寫邊愁。隨著舞蹈的變換,“琵琶”又奏出新的曲調(diào),但不管怎么變換,在內(nèi)心充滿思親懷故愁緒的人聽來,似乎“總是”在彈奏出“關(guān)山”別離的悲歌苦調(diào),徒增心中紛亂的“邊愁”和“不盡”的“別情”。詩歌至此,已將愁說盡,不能自已,再深掘愁思,已無余地。
如何作結(jié),更見功力。王昌齡不愧是“七絕圣手”,結(jié)語施以奇筆,突奏異響,以“高高秋月照長(zhǎng)城”的雄偉壯闊之景,將征人濃郁的邊愁一筆撇開,而翻出豪宕情懷。此句雖為景語,但詩人融情于景,在秋風(fēng)朗月的廣漠背景下,遙望長(zhǎng)城萬里的壯麗河山,使征人由對(duì)其熱愛而意識(shí)到自己保衛(wèi)河山的神圣職責(zé),個(gè)人的區(qū)區(qū)“邊愁”就不足掛齒了,從而使征人忠勇愛國(guó)的高曠情懷在壯麗之景的展示中得到完美體現(xiàn)。
此詩構(gòu)思新穎,多次轉(zhuǎn)折,前三句與結(jié)句是一大轉(zhuǎn)折,其中“換新聲”與“舊別情”為一小轉(zhuǎn)折,“總是”二字狀愁緒的強(qiáng)烈,亦頗傳神。這不僅使詩歌奇想層出,亦表現(xiàn)出詩人“緒密而思清”(《新唐書·王昌齡傳》)的藝術(shù)特色。
《從軍行》創(chuàng)作背景
盛唐時(shí)期,國(guó)力強(qiáng)盛,君主銳意進(jìn)取、衛(wèi)邊拓土,人們渴望在這個(gè)時(shí)代嶄露頭角、有所作為。武將把一腔熱血灑向沙場(chǎng)建功立業(yè),詩人則為偉大的時(shí)代精神所感染,用他沉雄悲壯的豪情譜寫了一曲曲雄渾磅礴、瑰麗壯美的詩篇?!稄能娦衅呤住肪褪峭醪g采用樂府古題寫的此類邊塞詩。
《從軍行》作者介紹
王昌齡,唐代詩人。字少伯,京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。一作太原(今屬陜西)人。開元十五年(727)進(jìn)士及第,授汜水(今河南滎陽縣境)尉,再遷江寧丞,故世稱王江寧。晚年貶龍標(biāo)(今湖南黔陽)尉。因安史亂后還鄉(xiāng),道出亳州,為刺史閭丘曉所殺。其詩擅長(zhǎng)七絕,邊塞詩氣勢(shì)雄渾,格調(diào)高昂;也有憤慨時(shí)政及刻畫宮怨之作。原有集,已散佚,明人輯有《王昌齡集》。
猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩句 端午節(jié)祝福詩句大全


關(guān)于芒種的詩句古詩 描寫芒種的古詩詞


芒種節(jié)氣古詩有哪些 芒種的古詩有哪幾首


芒種節(jié)氣詩詞 關(guān)于芒種的詩句古詩


贊美芒種的詩句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩句


270度是什么角 角的種類


25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么


28的因數(shù)有 因數(shù)的定義


32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎


33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)


從軍行七首其二原文及翻譯 從軍行七首其二的原文及翻譯


吾十有五而志于學(xué)原文及翻譯 吾十有五而志于學(xué)原文和翻譯


愿以奇兵從間道取其城翻譯 若兵來則出奇兵及翻譯


墨君堂記文言文及翻譯 墨君堂記的原文和翻譯


竹書紀(jì)年全文及翻譯 竹書紀(jì)年全文及翻譯翻譯是 古本竹書紀(jì)年全文及翻譯是什么


馬王堆老子帛書全文及翻譯 馬王堆老子帛書全文及翻譯
